足迹
于絮尔·弥罗埃(人间喜剧)
登录
关灯
护眼
字体:

人间喜剧精选集编校说明(第1页)

《人间喜剧》(精选集)编校说明

巴尔扎克的《人间喜剧》一共包括91部小说,塑造了2400多个典型人物,描摹了一个时代、一个世界的人间百态。因其数量之庞大,内容之广阔,成为人类文学史上罕见的文学丰碑,被誉为一部“社会百科全书”。

本套《人间喜剧》(精选集)收录巴尔扎克《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《比哀兰德》《贝姨》《邦斯舅舅》《猫球商店》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《都尔的本堂神甫》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《幻灭》共计15篇。其中《猫球商店》一篇译者为罗新璋,其余篇目译者为傅雷。

傅雷,中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家。法语翻译界泰斗,精通文学、音乐、绘画等多门艺术,译文优美精确、特色鲜明。先生的译文被誉为“傅雷体华文语言”,成为我国翻译界推崇备至的范文,至今无人企及。

罗新璋,编校审核初版《傅雷译文集》,曾花四年时间手抄200多万字的傅雷译文,在翻译时更是字斟句酌,力求精益求精,将法文的美妙准确地传达出来,享有“傅译传人”的美誉。他翻译的法语经典名著《红与黑》是公认的最佳译本。

1938年傅雷开始翻译巴尔扎克的作品;1949年之后,傅雷几乎把翻译的所有心力都倾注在了巴尔扎克身上;1954年,傅雷决定每年至少译一部巴尔扎克的作品,以“把顶好的都译过来,大概在十余种”。截至1965年,傅雷一共翻译15篇,其中一篇《猫儿打球号》在文革中遗失。“傅译传人”罗新璋《猫球商店》深得先生译法精髓,本套《人间喜剧》采用罗新璋译本并入其余14篇,以示“适合我国读者阅读的”巴尔扎克作品原貌。

在编校方面,为方便读者阅读,仅对一些旧译人名、地名、异体字、标点符号作了修改,其余为了尊重傅雷译本,均保持原貌。

读客图书

一秒记住新域名 www.hunangr.com

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。



(HP同人)HP:什么?你怎么也喜欢我?  (综英美同人)[综英美]他们说我会毁灭世界  (综英美同人)伪装情人[综英美]  (猎人同人)[猎人]生死借贷  薄律师,夫人让你起草离婚协议  冈仓天心东方(全三册)  最难的事,是把容易的事持之以恒  镇魔风水师  做情绪稳定的父母:你就是孩子的原生家庭  傅雷译名人传  (日韩泰同人)巨星只想卖鞋和贴贴[娱乐圈]  (综漫同人)[综]膝盖精不要谈恋爱  重生73年,带丈母娘赶山打猎  无限洪荒:天道囚笼  欢乐颂:从闲鱼捡漏到千亿女王  洪荒吃吃吃  最高级的聪明是靠谱  (历史同人)三国,但灵气复苏  (咒回同人)猫为什么一直响  老太太被亲儿子饿死后重生七零