足迹
海外汉学与中国文论(英美卷)
登录
关灯
护眼
字体:

三隋唐五代时期的文论英译(第1页)

三、隋唐五代时期的文论英译

隋唐五代是中国诗歌的黄金时代,但是在文论方面并没有产生魏晋六朝时期的鸿篇巨制。隋唐五代的文论,大多集中于讨论具体的诗歌创作技巧或创作经验。在英语世界中,对于隋唐五代文论的英译,在数量上也无法和魏晋六朝相媲美。

隋唐五代文论的英译,大多散见于汉学家的研究论著中,或是出于介绍唐代作家的文学思想,或是出于研究专题的需要。对于初盛唐阶段,何文汇(RianWui)的《陈子昂:唐诗的革新者》(Tzu-ang:InnPoetry)[84]一书第二部分的第一章讨论了陈子昂的诗学思想,其中有陈子昂《与东方左史虬修竹篇序》的英译。余宝琳的《中国诗歌传统的意象解读》(TheReadingofImageryintheesePoeticTradition),也有《与东方左史虬修竹篇序》的节译。[85]对于中晚唐的文论作品,英国汉学家韦利的《白居易的生平与时代》一书,第八章题为“白居易的《与元九书》”,其中有《与元九书》一文的英译。余宝琳的《中国诗歌传统中的意象》一书,也有对白居易《与元九书》的英译。荣之颖的《元稹》,第四章为“文学革新者”,介绍了元稹关于新乐府的思想,以及他对杜甫、李白的评论,其中有元稹的文论作品的英译。根兹勒(JenningsMasozler)在研究柳宗元的博士论文中,翻译了《答韦中立论师道书》。[86]包瑞车在研究《文镜秘府论》的博士论文中,全文翻译了《文镜秘府论》所收的皎然《诗议》。[87]

当然也有专门针对特定文论作品的研究和翻译。柏夷(StephenBokenkamp)研究和翻译了唐抄本《赋谱》[88],孙广仁研究了孟启《本事诗》并提供了主要部分的节译[89]。萨进德在香港《译丛》杂志发表的《理解历史:刘知几的叙事理论》(UandingHistory:theNarratiosofLiuZhiji),则是刘知几《史通·叙事》的英译。

此外,某些研究其他时期中国文学的专著,也附录了唐代的文论作品。例如,魏世德在博士论文《元好问的文学批评》(TheLiteraryCriticismofYuanHao-wen[1190-1257])中,附录并全部翻译了杜甫的《戏为六绝句》。

一秒记住新域名 www.hunangr.com

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。



大学是一种生活方式  古代希腊  敦煌文献与唐代社会文化研究  我在对象头上作威作福精校版全本+番外完  男人是狗女人是猫  海上之路  和离后她福载天下精校版全本  福泽谕吉与日本近代化  替嫁庶女当主母日常精校版全本+番外完  我要做天命大反派精校版全本+番外完  独目小僧及其他  我们头儿又在秀媳妇[重生]  德国文化研究  德国纳粹运动与纳粹专政  庚子救援研究  养成一个腹黑首辅  修仙界万人迷靠双修走向飞升精校版全本  档案中的历史:清代政治与社会  孤猿随笔  从能动者到社会行动者:从社会个体生成论看当代心灵哲学的出路