足迹
海外汉学与中国文论(英美卷)
登录
关灯
护眼
字体:

五沈约宋书谢灵运传论的英译(第1页)

(五)沈约《宋书·谢灵运传论》的英译

沈约《宋书·谢灵运传论》结尾“史臣曰”一段专论,描述了先秦至刘宋的文学发展,以及当时兴起的声律论问题。因此,包瑞车在研究《文镜秘府论》的博士论文中,全文翻译了这段专论。同时,包瑞车还全文翻译了陆厥的《与沈约书》和沈约的《答陆厥书》,因为这两篇文章反映了当时围绕声律论所展开的论争。除了包瑞车之外,黄兆杰、马瑞志也翻译了《宋书·谢灵运传论》的这段专论。马瑞志还全译了陆厥的《与沈约书》和沈约的《答陆厥书》。黄兆杰特别强调了《谢灵运传论》的文体形式,因为它是正统史书中的章节,这在《早期中国文学批评》所选的篇章中是没有先例的。黄兆杰在此提醒西方读者注意,中国文学批评经常藏在很多意想不到的资料中,如果想要详细地重构中国文学批评史,史书是重要的资源之一。[61]

对于《宋书·谢灵运传论》中论述声律最重要的一段文字,三家英译见表17-9。

表17-9《宋书·谢灵运传论》例句英译对比

在这里,我们再一次看到黄兆杰采用了归化(domesti)的译法。他在译文中尽量避免用到诸如宫羽、浮声、切响之类的中国术语,而是将中文术语溶解于流畅的英文论述中。包瑞车和马瑞志则尽量标示出这些特定的术语,或提供这些术语的拼音,这样可以提醒西方读者注意到这些术语。黄兆杰将“浮声”译为“lightemptytone”不尽准确,马瑞志将“音韵尽殊”的“殊”字译为“unique”(独一无二)也不符合原意。相比而言,包瑞车的译文显得更简练可信。

一秒记住新域名 www.hunangr.com

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。



福泽谕吉与日本近代化  大学是一种生活方式  我要做天命大反派精校版全本+番外完  我们头儿又在秀媳妇[重生]  德国纳粹运动与纳粹专政  从能动者到社会行动者:从社会个体生成论看当代心灵哲学的出路  养成一个腹黑首辅  德国文化研究  我在对象头上作威作福精校版全本+番外完  孤猿随笔  档案中的历史:清代政治与社会  男人是狗女人是猫  古代希腊  替嫁庶女当主母日常精校版全本+番外完  敦煌文献与唐代社会文化研究  庚子救援研究  独目小僧及其他  和离后她福载天下精校版全本  修仙界万人迷靠双修走向飞升精校版全本  海上之路