足迹
海外汉学与中国文论(英美卷)
登录
关灯
护眼
字体:

四挚虞文章流别论的英译(第1页)

(四)挚虞《文章流别论》的英译

《文章流别论》早佚,现存本为严可均所辑,收于《全上古三代秦汉三国六朝文》中。艾伦(JosephRoeAllen)曾于1976年在王靖献(g-hsienWang)的指导下,翻译了《文章流别论》。其译文的特别之处,是用拉丁文翻译了文中提到的“六诗”,即以Aria、Narratio、paratio、Elitia、Laudatio来翻译风、赋、比、兴、雅、颂。译者说,这种译法受到庞德用“Elegentia”翻译“雅”的启发。艾伦认为,采用这种译法的最终目的是保持这些术语本身的多义性,同时也可以令西方读者更好地熟悉这些术语。[58]

黄兆杰、余宝琳等人也翻译了《文章流别论》中的部分章节。但是,黄兆杰对于此文的评价颇低。他认为,挚虞是一个“执迷不悟的批评家”(awroic),他和曹植一样,太执着于儒家的伦理思想,没有充分肯定文学本身的价值。黄兆杰称,之所以将此文收录于《早期中国文学批评》,只是因为挚虞本人“在历史上的重要性”。黄兆杰还说,挚虞既没有对文学的觉悟,也没有给后人以任何启发,所以他永远也不会将《文章流别论》的现存本完全翻译出来。[59]

此外,田菱、陆扬等人编的《早期中古中国资料集》,收录了田菱翻译的挚虞《文章流别论》。[60]

对于挚虞解释赋、比、兴,三家英译见表17-8。

表17-8《文章流别论》例句英译对比

续表

可以看出,艾伦的英文最为平易,而余宝琳的译文则建立在她自己对中国诗学的理解之上,如以“categoricaldence”来翻译“类”,以“response”来翻译“感”,很明显和前两家不同。正如前面所说,余宝琳的这些译法,突出了中国诗学类感和感应的思想基础。

一秒记住新域名 www.hunangr.com

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。



档案中的历史:清代政治与社会  男人是狗女人是猫  孤猿随笔  养成一个腹黑首辅  大学是一种生活方式  庚子救援研究  独目小僧及其他  我在对象头上作威作福精校版全本+番外完  古代希腊  海上之路  敦煌文献与唐代社会文化研究  德国纳粹运动与纳粹专政  我要做天命大反派精校版全本+番外完  替嫁庶女当主母日常精校版全本+番外完  修仙界万人迷靠双修走向飞升精校版全本  从能动者到社会行动者:从社会个体生成论看当代心灵哲学的出路  我们头儿又在秀媳妇[重生]  福泽谕吉与日本近代化  德国文化研究  和离后她福载天下精校版全本